《哪吒2》破100亿后忙坏海外网友:又吵架又破防

最后编辑时间:2025-02-15 13:19:15 来源:未知 作者:未知 阅读量: 未知

  截至发稿前,《哪吒2》总票房已突破100亿大关,成为首部成功闯入全球影史票房前20名的非好莱坞电影,改写历史。

  面对如此现象级大片,海外网友却吵翻了,各种破防互动在网络掀起另类“哪吒”热:这还是我印象中的中国电影吗?

  当《哪吒2》在美国南加州举办首映活动时,不巧遭遇雨天,无数华人观众纷纷冒雨前去,表达对中国电影的支持。

  许多留学生相约组团去看《哪吒2》,在观影结束后燃情合唱起《槐花香》,引得现场其他观众也深受打动,跟着哼唱。

  新西兰的华人纷纷给影院打电话要求加场,原本影院首映只排了1场,后来在影迷的强烈要求下,休息日排片破纪录增加到了12场。

  《哪吒2》的精神内核,不正是华夏子孙流淌在血脉里的精诚团结吗?那些哭着笑着从影院里走出来的华人,肯定也是感受到了祖国的强大吧。

  海外华人们对《哪吒2》的“百亿补贴”行动,何尝不是一场真挚的双向奔赴:祖国人民,你们好好睡觉,夜班我们来值。

  因为整个欧洲目前只有希腊在上映《哪吒2》,迫不及待的影迷准备组团去希腊,看哪吒闹海的同时,顺带看看海。

  《哪吒2》出海,在震撼世界之前,先把自家华人整破防了:想看无缘、一票难求、看了会哭……祖国的发展变化原来是这般惊人又美好。

  然而,一听说是中国的电影项目,对方的态度明显“水”了起来:“即使是一个顶级的工作室,也可能用三流的人员来完成我们的项目。”

  后来在全国138家动画公司,4000多名动画人的合力奔赴下,才有了今日响彻国际的《哪吒2》。

  “quickly quickly biu biu biu”虽然有念咒语的节奏感,充满趣味性,但并不能彰显这句话的本意——速速执行,不得有误,违者必究。

  在《哪吒2》的海外版本中,“急急如律令”被译为了“Be quick to obey my command”,快速听令的意思。

  当有韩国网友更新动态说“我觉得《哪吒2》并不好看”后,评论区都绷不住了:亲,你看的是盗版……

  对此,有博主说老外们不买账是因为“文化差异”:太多的中文看不懂了,神话故事背景太复杂——阐教、修炼、魔道、仙人……欣赏门槛过高。

(责任编辑:管理)

随机内容